“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/181714
REVISTESMetadatos
Título
“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domainFecha de publicación
2018Editor
Universitat d’Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliográfica
BUNDGAARD, Kristine; BRØGGER, Matilde Nisbeth. “Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2018, no 10, p. 205-224Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/3691Palabras clave / Materias
Resumen
Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language to check the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard ... [+]
Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language to check the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard for quality assurance. However, BT has received very limited attention within Translation Studies, and at the same time, there seems to be a lack of consensus in guidelines on BT within the medical field on the appropriate approach to BT. This begs the question of whether translators know what BT is and how they understand and approach BT. Using a netnographic approach, we explored translators’ utterances related to BT in two online translator forums. The analysis showed some confusion as to the appropriate approach to BT which underlines the importance of providing translators with a brief. This, however, requires that clients are aware of the purpose and limitations of BT. [-]
Bei der Rückübersetzung wird eine Übersetzung zurück in die Ausgangssprache übersetzt um die Genauigkeit der Übersetzung zu prüfen. In den Gesundheitswissenschaften hat die Rückübersetzung sich als Standard durchgesetzt ... [+]
Bei der Rückübersetzung wird eine Übersetzung zurück in die Ausgangssprache übersetzt um die Genauigkeit der Übersetzung zu prüfen. In den Gesundheitswissenschaften hat die Rückübersetzung sich als Standard durchgesetzt und zwar als Teil der Qualitätssicherung bei der Übersetzung von Forschungsinstrumenten. Der Methode der Rückübersetzung wird aber in der Translationswissenschaft wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Gleichzeitig scheint es einen mangelnden Konsens über den passenden Ansatz zur Rückübersetzung zu geben. Damit drängt es sich die Frage auf, ob Übersetzer wissen, was Rückübersetzung ist, wie sie Rückübersetzung verstehen und wie sie an Rückübersetzung herangehen. Mithilfe von der Methode der Netnographie haben wir die Äußerungen von Übersetzern über Rückübersetzung in zwei Online-Foren für Übersetzer analysiert. Die Analyse hat eine gewisse Verwirrung hinsichtlich des passenden Ansatzes zur Rückübersetzung gezeigt. Dies unterstreicht die Wichtigkeit, dass Übersetzern ein Übersetzungsauftrag zur Verfügung gestellt wird. Dies sieht aber voraus, dass die Kunden sich dem Zweck und den Beschränkungen der Rückübersetzung bewusst sind. [-]
Publicado en
MonTI, 2018, núm. 10Derechos de acceso
MonTI. Monografies de traducció i d'interpretació
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2018 _núm 10 [11]
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: MonTI. Monografies de traducció i d'interpretació
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice
Ordonez-Lopez, Pilar St Jerome Publishing (2015)Subject knowledge is, according to most definitions, one of the basic components of legal translation competence. There is widespread agreement that legal translators must have some basic knowledge of the legal systems ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ...